作者 |
望“阳”兴叹[杨翁恋]:自欺欺人的幸福 --zt |
|
所跟贴 |
望“阳”兴叹[杨翁恋]:自欺欺人的幸福 --zt -- 真扯蛋 - (1452 Byte) 2006-7-17 周一, 11:10 (1184 reads) |
Rickshaw [博客] [个人文集]
头衔: 海归列兵 声望: 教授 性别: 加入时间: 2006/05/29 文章: 1715 来自: USA, China 海归分: 136
|
|
作者:Rickshaw 在 海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
I Have to Go
Weng Fan 翁帆(China)
I have to go, my darling. Spring arrives. Life in nature blooms but breath of love dies. I take a deep inhale, depressed at the freshness. I have to go.
Darling, too many walls have been built between us. Your heart is up where I cannot find. I look into your eyes and see nothing inside. Your smile is no longer here to shine. When clouds abruptly darken the sky, when turns suddenly occupy the road, I have to go.
Darling, my shelter shatters. Sunshine glitters on the sea. Light stings my eyes. Uttering a cry, the sea gull flaps its wings. My island sways in the wind. The waves run onto the rocks – crash, boom, bang. When hope turns into foam, I have to go.
Darling, night no longer lights fire. Access to your voice has expired. I glare at my phone, catching no trace of your name. As stars twinkle, magic slides from my hands. It falls to the ground like china -- crash, boom, bang. When the pieces could no longer make a whole, I have to go.
下面是另一条狼的中文翻译, 就我所知, 这是最高水平的翻译:
翁诗中译:妾当道别离
by BerkeleyWolf
[前言]
翁帆致杨振宁的英文情诗, 恐怕咱天下的老百姓过不了四六级的大都欣赏不
了, 以致引起诸多巷议, 让人非常遗憾. 美利坚有好事如本狼者译成中文古
乐府诗, 老少咸宜, 希望大家传唱, 体会爱的真蒂.
[正文]
妾当道别离
春来是佳期 妾当道别离 清风清泪饮 和爱葬青泥
君心高难企 君眸影虚迷 殷殷凝四目 累累有樊篱
乌云忽翳日 道路骤逦迤 浮光耀空明 庇所独摇曳
鸥鹕长凄凄 恨不同比翼 逐浪长锵锵 心岛无所系
夜阑星光稀 妾当道别离 久不闻私语 鱼素沉踪迹
玉碎谁人惜 星星眼迷离 破瓯难再聚 妾当道别离
BerkeleyWolf[美国]
2004年岁末
作者:Rickshaw 在 海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
|
|
|
返回顶端 |
|
|
|
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件不能下载文件, |
|
|