转贴常德浩网友译的漂泊者之歌。

Yuan: 喜欢,片断如此连结-自然和人的心情; 历史,文化的熏陶。。。 。。。

漂泊者之歌

——常德浩译

秋季  有着我骨子里与生俱来的
那种感触,那种情愫;
心的旋律
由黄、紫和深红调度。

枫叶的深红色  呼啸般撼动我
如号角掠过;
孤寂的灵魂颤抖了
看那披霜的紫荆花  如烟笼盖山坡。

十月  有着让吉普赛人的血液骚动的  魅力
让我们起而随伴,
然后从每一座激情的山坡
漂泊者的名字  被一一召唤。

A Vagabond Song
[ Bliss Carman]

There is something in the autumn that is native to my blood —
Touch of manner, hint of mood;
And my heart is like a rhyme,
With the yellow and the purple and the crimson keeping time.

The scarlet of the maples can shake me like a cry
Of bugles going by.
And my lonely spirit thrills
To see the frosty asters like a smoke upon the hills.

There is something in October sets the gypsy blood astir;
We must rise and follow her,
When from every hill of flame
She calls and calls each vagabond by name.

Comments

Leave a Reply




校验码: